My Favorite Spanish Mistakes So far…

Everyone loves a good translation mistake, especially if it is embarrassing, inappropriate, etc. Most of these errors are funny because the appropriate word was accidentally substituted with the inappropriate word. All of these examples are errors that I have made or people close to me have made. This is not a time to be offended by curse words. If you know you will be offended, you should just stop reading now.  If you know both languages, this will be funnier, but I tried to provide adequate explanations for those who don’t speak Spanish so they can understand my folly.

  1. Molestar= to bother. During my first few weeks in Costa Rica, as a kindergarten teacher, I had to do a lot of “translating.” My Spanish was awful, but nine of my students spoke only Spanish and nine of my students spoke only English. On a particularly frustrating day when my students would not stop bothering each other, I accidentally yelled, “Stop molesting each other!” Obviously my kids were oblivious, however, the principal and the prospective parents in the hallway were not. Fail.
  2. Luz= Light. Once I saw a huge bug flying around our apartment and I asked Al if he could get the “bug that was on the loose.” He didn’t respond. I repeat, “There is a bug on the loose. Can you get it?” Still no response and I look over at him as he stands there looking at the ceiling light with a dumb look on his face. I start to say it again when he says, “Tricia, I am looking at the luz and there are no bugs on it.” Bahaha
  3. Boots or boobs? Once before we were dating, we were with two of our best friends who were also single at the time. We were hiking a volcano and it was raining, so we were wearing boots. Yoji, our guy friend, meant to tell Kate that he liked her boots, but instead he said, “Kate, I like your boobs.” He keeps walking without acknowledging his mistake, but since I’m immature and can’t let an opportunity like this pass up, I lost it.
  4. Backs and butts are very different. Trasero = butt, espalda = back. One day in the teacher’s lounge I was talking about how sweet my Tica sister was. I was telling everyone about how one night we were at a youth gathering at church and she was helping a friend work through a difficult situation. It was a long church service, my Tica sister sat and rubbed her friend’s back as she cried for three hours. As I was telling my coworkers about this sweet act, I mistakenly said, “My sister is so sweet, she just rubbed that girl’s trasero for three hours.”
  5. Sheet on the bed. Once I arrived at a hostel to find out there was only one sheet on the bed. I get pretty chilly at night, so I went down to the lobby and asked the receptionist (who would only speak in English to me) for another sheet on the bed. His reaction was priceless; he was dumbfounded. He asked, “Is there sheet on the bed?” I answered that, yes, there was a sheet, but I would like another. He repeats, “There is sheet on the bed?” Yes. Clearly he isn’t understanding, so I start speaking caveman because I think he only understands caveman. I say, “Yes. Sheet on bed. I want more sheet on bed.” He stands up, gets angry and says, “Why anyone wants more sheet on bed?” and as I start to say, “Because I get cold…” he proceeds to run out the door. Now I’m dumbfounded. I look at Kate and she shrugs with a bewildered look on her face. The receptionist comes back and yells angrily, “THERE IS NO SHEET ON THE BED!!!” I know this. This is why I came asking in the first place … and then it hits me. He thinks I’m saying there is sh*t on the bed since in Spanish, “i” is pronounced with a long “ee” sound. He literally thinks I’m complaining that there is sh*t on the bed and that I would like more sh*t on the bed. Let’s just say that there might not have been sh*t on my bed that night, but I probably peed my sheets that night as I thought about him running in screaming, “THERE’S NO SHEET ON THE BED!”
  6. Huge racks. I always ask Albin to message me when he gets to work so I know he made it safe. One unfortunate day he accidentally wrote his message in my family’s Whatsapp group and it read, “Sorry I didn’t message you. There was a huge rack on the road so I was late to work.” Of course he meant “huge wreck,” but since my family is about as mature as I am, there were many jokes about “huge racks” stopping traffic that day. I told him the only rack that should be stopping his traffic is mine. lol
  7. Tiene miedo = he has fear (he is afraid). Tiene mierda = he has sh*t. Love this one. I team-taught my first year of kindergarten with a lovely Tica named Victoria. She was wonderful, but many of the little Gringo children were afraid of her because they had no idea what she was saying in Spanish. This was a missionary school, so parents were generally very amicable. One day, a missionary mom came to Victoria to talk to her about how her son was afraid in the class. The well-meaning missionary who was just starting to learn Spanish came to her and rather than saying “Él tiene miedo en tu clase,” instead said, “Él tiene mierda en tu clase” which means “He has sh*t in your class.” Victoria told me that she was speechless. At first, she was confused that a kid pooped himself in class and she didn’t notice, and second, slightly offended that the missionary used such a strong word as “mierda” in conversation. Third, she died inside when she finally realized what the lady actually meant.
  8. Huge Disclaimer: This is the worst. I may have dropped the F-bomb completely on accident. Please read this with grace: Recogerme= pick me up, cogerme= F%$# me. When Albin and I started dating, I was seeing a tutor to help me with my verbs. I was going out of town the next week, so my tutor asked me who was going to pick me up from the airport. I had told her about my budding relationship with Albin, so I wanted to tell her that Albin was going to pick me up (recogerme). Instead, I said, “Albin va a cogerme.” which, based on the translation above, you can figure out that what I said was highly inappropriate for this missionary kindergarten teacher to her tutor. Major fail. My tutor knew what I meant and tried to ignore the mistake with grace but then started turning red from trying to contain her laughter. She almost fell off her chair because she was laughing so hard.

The best part about committing these errors is that the humiliation is burned in your brain and you never make the mistake again…hopefully.  Let’s all be very thankful for that.

Advertisements

4 thoughts on “My Favorite Spanish Mistakes So far…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s